Translation status

289 Strings 100%
1,550 Words 100%
9,695 Characters 100%

Other components

Component Approved Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
server Apache-2.0 0% 99% 1 4 15 1 0 0 0
mattermost-mobile-v2 Apache-2.0 0% 0 0 0 0 0 0 0
webapp Apache-2.0 0% 99% 17 140 810 12 4 0 0
Glossary mattermost Apache-2.0 10% 0 0 0 0 0 0 0

Overview

Project website github.com/mattermost
Project maintainers User avatar devinbinnie User avatar ctlaltdieliet User avatar zubair.ahmed
Translation license Apache License 2.0
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Translations are reviewed by dedicated reviewers.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses monolingual files.
  • The translation base language can not be edited.
Source code repository https://github.com/mattermost/desktop
Repository branch master
Last remote commit MM-56996 Fix nan dependency (#2966) b1ced06fe
Mario Vitale authored yesterday
Last commit in Weblate Translated using Weblate (Czech) 5d3bafef2
User avatar morgancz authored 23 hours ago
Weblate repository https://translate.mattermost.com/git/mattermost/mattermost-desktop/
File mask i18n/*.json
Monolingual base language file i18n/en.json
Translation file Download i18n/ja.json
Last change Feb. 26, 2024, 10:43 a.m.
Last author R Oyanagi
3 days ago

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 289 1,550 9,695
Approved 1% 3 1% 11 1% 73
Waiting for review 99% 286 99% 1,539 99% 9,622
Translated 100% 289 100% 1,550 100% 9,695
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Read-only 0% 0 0% 0 0% 0
Failing checks 0% 0 0% 0 0% 0
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Untranslated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

1,550
Hosted words
289
Hosted strings
100%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

+1%
Hosted words
+100%
+1%
Hosted strings
+100%
Translated
+100%
+100%
Contributors
User avatar rOt779kVceSgL

Comment resolved

Comment resolved 3 days ago
User avatar rOt779kVceSgL

Comment resolved

Comment resolved 3 days ago
User avatar rOt779kVceSgL

Comment resolved

Comment resolved 3 days ago
User avatar rOt779kVceSgL

Comment added

Thank you too for your discussion, @kaakaa!

3 days ago
User avatar None

Changes committed

Changes committed 4 days ago
User avatar kaakaa

Comment resolved

Comment resolved 5 days ago
User avatar kaakaa

Suggestion accepted

5 days ago
User avatar kaakaa

Comment added

Thank you for even giving examples. 2 also looks natural to me, so let's go with that @rOt779kVceSgL!

5 days ago
User avatar rOt779kVceSgL

Comment added

Thinking about these 4 strings, I came up with these 2 proposals:

  • Proposal 1. Unify to the translations of Back/Forward in history.
    • Back: 前へ
    • Forward: 次へ
    • Back in history: Alt|Left: 履歴の前へ: Alt|Left
    • Forward in history: Alt|Right: 履歴の次へ: Alt|Right
  • Proposal 2. Translate “Back/Forward” as a verb.
    • Back: 戻る
    • Forward: 進む
    • Back in history: Alt|Left: 履歴を戻る: Alt|Left
    • Forward in history: Alt|Right: 履歴を進む: Alt|Right

I personally feel 2. sounds more natural, although I don't persist on the use of 進む. What do you think?

5 days ago
User avatar rOt779kVceSgL

Comment added

@kaakaa Thank you for your information about the existing translations. I agree with your opinion of using the same translations between these strings because they're used in the same context, history.

Another problem I found here is that we translate two completely opposite words "back" and "forward" into the same word "前へ" here:

5 days ago
Browse all translation changes