Component Approved Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
Glossary mattermost Apache-2.0 10% 0 0 0 0 0 0 0
mattermost-desktop Apache-2.0 0% 0 0 0 0 0 1 3
mattermost-mobile-v2 Apache-2.0 0% 0 0 0 0 0 0 0
server Apache-2.0 0% 0 0 0 0 0 0 0
webapp Apache-2.0 0% 0 0 0 0 3 0 0

Overview

Project website github.com/mattermost
Project maintainers User avatar devinbinnie User avatar ctlaltdieliet User avatar zubair.ahmed
Translation license Apache-2.0 server mattermost-mobile-v2 mattermost-desktop webapp mattermost
3 minutes ago

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 10,036 69,307 449,190
Approved 0% 0 0% 0 0% 0
Waiting for review 99% 10,028 99% 69,291 99% 449,093
Translated 100% 10,036 100% 69,307 100% 449,190
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Read-only 1% 8 1% 16 1% 97
Failing checks 1% 3 1% 27 1% 183
Strings with suggestions 1% 1 1% 1 1% 7
Untranslated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

69,307
Hosted words
10,036
Hosted strings
99%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

+1%
Hosted words
+100%
+1%
Hosted strings
+100%
+1%
Translated
+99%
−33%
Contributors
+100%
User avatar rOt779kVceSgL

Translation changed

3 minutes ago
User avatar rOt779kVceSgL

Translation changed

3 minutes ago
User avatar rOt779kVceSgL

Translation changed

4 minutes ago
User avatar rOt779kVceSgL

Comment added

We're saying "次のことを確認してください:" in the previous sentence, so these following sentences should end with "〜こと。".

4 minutes ago
User avatar rOt779kVceSgL

Comment added

@kaakaa It seems like we have two translations for "Developer Tools": "Developer Tools" (keep it as it is) and "デベロッパーツール". Maybe we should unify to either one for consistency?

https://translate.mattermost.com/translate/mattermost/mattermost-desktop/ja/?q=developer+tools&sort_by=-priority%2Cposition&checksum=

9 minutes ago
User avatar rOt779kVceSgL

Translation changed

13 minutes ago
User avatar rOt779kVceSgL

Suggestion added

14 minutes ago
User avatar rOt779kVceSgL

Comment added

What about translating this to "進む" instead? I think we have these two merits:

  • Consistency: "Forward" is translated to "進む" in Google Chrome, Safari, and Notion Desktop apps (confirmed on macOS)
  • Disambiguation: While "前に進む" is grammatical, "前に戻る" is also acceptable—which means the current translation "前へ" would be ambiguous.
14 minutes ago
User avatar None

Changes committed

Changes committed 20 hours ago
User avatar None

Changes committed

Changes committed 20 hours ago
Browse all changes for this language